Un grand merci à Monique qui a retrouvé, dans son grenier, (un drôle d’endroit qu’elle appelle « google ») une vieille brochure poussiéreuse, de 1957.
Et là, il y avait la traduction de cette chanson: Nau Segadous.
NAU SEGADOUS NEUF MOISSONNEURS
Nau segadous se soun troubats Neuf moissonneurs se sont rencontrés
Per anà segà en Espanho. Pour aller moissonner en Espagne.
Cresèoun de segà le blat, Ils croyaient moissonner le blé,
Qu’en segaouèn la sibado. Ils moissonnèrent l’avoine.
Repic Refrain :
Demenem è tremenem. Remuons-nous et trémoussons-nous,
La oèlha de la lavandre ; La feuille de la lavande ;
Demenem è tremenem, Remuons-nous et trémoussons-nous.
La oèlha deu bet froumen. La feuille du beau froment.
La ronde précédente est en dialecte du Couserans
qui est plutôt gascon que languedocien
note le traducteur, Monsieur Adelin Moulis.
Mais cette information capitale d’une provenance ariégeoise de
Nau segadous est immédiatement remise en question par Bernadette.
Ayant elle-même fouillé dans son grenier, (qu’elle nomme également google!) elle a retrouvé un vieux livre datant de 1912
qui lui donne une provenance gersoise !
Nos enquêteurs seront dépêchés sur place, (après le confinement), pour résoudre ce mystère des origines. Mais on se perd en conjecture sur les travaux de Clara. Où va-t’elle chercher tout cela!
La partition à 3 voix:
et les 3 voix sonores:
Alto:
Soprane:
Basse:
Ensemble:
bonjour Marc ,
bien vu ,bien écouté les vox des différents pupitres….et bien apprécié ton travail pour notre blog
si qlq1 veut « recopier » sur portable ou ordi…? existe t-il une procédure ?
à chaque fois je suis allé direct sur le site « drive » pour télécharger et les « recopier » sur mon portable donc pas de souci pour moi .
on est d’accord c’est plutôt du gascon !
Très joli j adore,,,merci Clara