Confinée dans sa salle de bain, Clara, notre adorable chef de chœur, nous chante les 3 voix de cette chanson. Pour que nous répétions bien sûr dans nos salles de bains. Quand nous sortirons de celles-ci, dans quelques semaines, ainsi que tous nos concitoyens astreints à résidence pour cause de Coronavirus, nous chanterons Hegoak à pleine voix et nos salles de bains nous diront merci!
ALTO:
BASSES:
SOPRANES:
Txoria Txori, plus connu sous le nom de « Hegoak » est un poème en langue basque écrit par Joxean Artze. Véritable ode à la liberté et à l’amour, le poème est chanté pour la première fois à la fin des années soixante par Mikel Laboa. L’histoire de la chanson veut qu’un soir dans un restaurant de Donostia, Mikel est tombé amoureux de ce poème, imprimé illégalement sur des serviettes pour résister au régime franquiste qui interdisait d’utiliser le basque. Le poème devient alors une chanson et est désormais le chant de tout un peuple et de sa culture. Traduites, le paroles sont tristes, mais fortes et nous emportent (texte et traduction copié ici)
Si je lui avais coupé les ailes
Il aurait été à moi
Il ne serait pas parti
Oui mais voilà,
Il n’aurait plus été un oiseau
Oui mais moi,
C’était l’oiseau que j’aimais
Hegoak ebaki banizkio
neuria izango zen
Ez zuen alde egingo
Bainan horrela
ez zen gehiago
xoria izango
Eta nik xoria nuen maite
Marylin a dégotté une version phonétique avec une bonne traduction:
.j adore merci à Clara notre chef de cour,